„Zakone EU prevodimo na crnogorski“

Vlada je, na današnjoj sjednici, usvojila Informaciju o uspostavljanju sistema za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine Evropske unije, koja se dotiče izuzetno bitnog nacionalnog pitanja – pitanja crnogorskog jezika i njegove registracije kao jezika u EU, saopštio je ministar evropskih poslova Aleksandar Andrija Pejović.

Pejović je, na konferenciji za medije nakon sjednice, kazao da je država Crna Gora u procesu pristupanja EU dužna prevesti evropsku pravnu tekovinu, odnosno zakonske tekstove EU na naš jezik.

„To je sto šezdeset hiljada strana, dakle, jedan ogroman korpus pravnih akata koje je potrebno da svaka država kandidat tokom pregovora pripremi i na pravi način ne samo prevede, nego i pravno verifikuje. Riječ je o aktima, koji u globalu i kasnije kada budu potvrđeni i verifikovani sadrže jasnu i usklađenu terminologiju s našim pravnim sistemom“, rekao je Pejović.

On je naglasio da je Vlada, na današnjoj sjednici, upoznata i sa informacijom da je Ministarstvo evropskih poslova proteklih godina prilično aktivno radilo na ovom polju, te da je prevedena trideset i jedna hiljada strana od stotinu šezdeset i da će do ljeta 2018. biti prevedena četvrtina pomenute pravne tekovine.

„Crna Gora je krajem novembra dobila pristup portalu Evropske komisije na kome se nalaze prevodi na svim zvaničnim jezicima EU“, rekao je Pejović.

On je istakao da će se na pomenuti portal unositi materijali u prevodu na crnogorski jezik, kako bi se pored važećih jezika unutar EU osiguralo mjesto i za crnogorski jezik.

rtcg.me

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Скочи на траку са алаткама